Esta atividade propõe uma imersão no universo cinematográfico de 'Shrek', com foco em sua rica trilha sonora. Os alunos serão encorajados a investigar letras de músicas em inglês antes da aula, traduzindo-as para o português. Utilizando a metodologia ativa Sala de Aula Invertida, os estudantes assistem em casa a trechos selecionados dos filmes, preparando-se para a atividade em sala. Durante a aula, assistirão aos mesmos trechos com legendas em ambas as línguas e, em seguida, trabalharão em grupos para comparar suas traduções com as legendas apresentadas, fomentando debates sobre as nuances das traduções e as escolhas feitas pelos tradutores. Este processo permitirá não apenas aprimorar as habilidades de compreensão oral e escrita em inglês, mas também entender o contexto cultural presente nas escolhas de músicas para filmes de animação, ampliando a percepção sobre a impactante presença da língua inglesa na cultura pop global.
O propósito desta atividade é multifacetado, visando ao desenvolvimento de competências chave no aprendizado da língua inglesa, tais como compreensão oral e prática de escrita, através do contexto cultural relevante e envolvente que os filmes de Shrek oferecem. Ao explorar as trilhas sonoras, os alunos têm a oportunidade de ampliar vocabulário, entender melhor estruturas gramaticais e apreciar a complexidade da tradução de letras de músicas, considerando não só o significado literal, mas também conotações culturais e emocionais.
Este plano de aula é desenhado para integrar conhecimentos linguísticos com cultura pop, empregando filmes do Shrek como veículo para a aprendizagem. Além de desenvolver habilidades linguísticas específicas, os alunos explorarão aspectos culturais e sociais presentes nas trilhas sonoras, incentivando uma compreensão ampliada da influência global da língua inglesa através da música.
Adotando a metodologia Sala de Aula Invertida, os alunos se preparam para a aula consumindo conteúdo de forma autônoma e trazendo para o ambiente escolar suas reflexões e dúvidas. A dinâmica em sala envolve a exposição ao material com suporte tecnológico para a visualização e audição dos trechos selecionados de filmes, seguido por discussões em grupo que estimulam o pensamento crítico e a colaboração. Este formato pretende maximizar a participação do aluno e aprofundar o aprendizado através da prática e discussão.
A atividade será dividida em duas aulas de 50 minutos. Na primeira, haverá a apresentação dos trechos dos filmes com as trilhas sonoras selecionadas, seguida de discussão inicial sobre as primeiras impressões das traduções. Na segunda aula, os alunos trabalharão em grupos para comparar as traduções, seguidas de uma discussão plenária sobre as diferenças encontradas e as escolhas de tradução.
A avaliação será baseada na participação ativa dos alunos nas discussões em grupo e na plenária, considerando a profundidade da análise realizada e o entendimento das questões culturais envolvidas na tradução. Será dada atenção especial à capacidade dos alunos de argumentar e sustentar suas percepções sobre as traduções comparadas. A avaliação também considerará o esforço na preparação pré-aula e a habilidade de trabalhar colaborativamente em equipe.
Para a execução dessa atividade, serão necessários diferentes tipos de recursos, tais como acesso à internet para a pesquisa das letras das músicas, sistema de projeção e som para a exibição dos trechos dos filmes em sala de aula. Além disso, é recomendável o uso de quadros brancos ou papel flip-chart para que os grupos possam anotar e compartilhar suas observações e conclusões durante as discussões.
Todos os planos de aula são criados e revisados por professores como você, com auxílio da Inteligência Artificial
Crie agora seu próprio plano de aula