CineTradutor: Desvendando as Trilhas de Shrek

Desenvolvida por: Demetr… (com assistência da tecnologia Profy)
Área do Conhecimento/Disciplinas: Língua Inglesa
Temática: Cinema e Música

Esta atividade propõe uma imersão no universo cinematográfico de 'Shrek', com foco em sua rica trilha sonora. Os alunos serão encorajados a investigar letras de músicas em inglês antes da aula, traduzindo-as para o português. Utilizando a metodologia ativa Sala de Aula Invertida, os estudantes assistem em casa a trechos selecionados dos filmes, preparando-se para a atividade em sala. Durante a aula, assistirão aos mesmos trechos com legendas em ambas as línguas e, em seguida, trabalharão em grupos para comparar suas traduções com as legendas apresentadas, fomentando debates sobre as nuances das traduções e as escolhas feitas pelos tradutores. Este processo permitirá não apenas aprimorar as habilidades de compreensão oral e escrita em inglês, mas também entender o contexto cultural presente nas escolhas de músicas para filmes de animação, ampliando a percepção sobre a impactante presença da língua inglesa na cultura pop global.

Objetivos de Aprendizagem

O propósito desta atividade é multifacetado, visando ao desenvolvimento de competências chave no aprendizado da língua inglesa, tais como compreensão oral e prática de escrita, através do contexto cultural relevante e envolvente que os filmes de Shrek oferecem. Ao explorar as trilhas sonoras, os alunos têm a oportunidade de ampliar vocabulário, entender melhor estruturas gramaticais e apreciar a complexidade da tradução de letras de músicas, considerando não só o significado literal, mas também conotações culturais e emocionais.

  • Desenvolver competências de compreensão oral em inglês.
  • Praticar a habilidade de tradução e interpretação de textos.
  • Analisar o contexto cultural de músicas em filmes de animação.
  • Discutir as nuances e desafios da tradução.
  • Fomentar a apreciação por obras cinematográficas em língua inglesa.

Habilidades Específicas BNCC

  • EF07LI03: Mobilizar conhecimentos prévios para compreender texto oral.
  • EF07LI04: Identificar o contexto, a finalidade, o assunto e os interlocutores em textos orais presentes no cinema, na internet, na televisão, entre outros.
  • EF07LI21: Analisar o alcance da língua inglesa e os seus contextos de uso no mundo globalizado.

Conteúdo Programático

Este plano de aula é desenhado para integrar conhecimentos linguísticos com cultura pop, empregando filmes do Shrek como veículo para a aprendizagem. Além de desenvolver habilidades linguísticas específicas, os alunos explorarão aspectos culturais e sociais presentes nas trilhas sonoras, incentivando uma compreensão ampliada da influência global da língua inglesa através da música.

  • Compreensão oral em inglês
  • Técnicas de tradução e interpretação
  • Contexto cultural das músicas em filmes
  • Análise de trilhas sonoras de cinema
  • Aspectos sociais e culturais da tradução

Metodologia

Adotando a metodologia Sala de Aula Invertida, os alunos se preparam para a aula consumindo conteúdo de forma autônoma e trazendo para o ambiente escolar suas reflexões e dúvidas. A dinâmica em sala envolve a exposição ao material com suporte tecnológico para a visualização e audição dos trechos selecionados de filmes, seguido por discussões em grupo que estimulam o pensamento crítico e a colaboração. Este formato pretende maximizar a participação do aluno e aprofundar o aprendizado através da prática e discussão.

  • Sala de Aula Invertida
  • Discussões em grupo
  • Comparação de traduções
  • Análise crítica de traduções
  • Uso de recursos multimídia para exposição de conteúdo

Aulas e Sequências Didáticas

A atividade será dividida em duas aulas de 50 minutos. Na primeira, haverá a apresentação dos trechos dos filmes com as trilhas sonoras selecionadas, seguida de discussão inicial sobre as primeiras impressões das traduções. Na segunda aula, os alunos trabalharão em grupos para comparar as traduções, seguidas de uma discussão plenária sobre as diferenças encontradas e as escolhas de tradução.

  • Aula 1: Apresentação dos trechos dos filmes e discussão inicial.
  • Aula 2: Trabalho em grupo e discussão plenária.

Avaliação

A avaliação será baseada na participação ativa dos alunos nas discussões em grupo e na plenária, considerando a profundidade da análise realizada e o entendimento das questões culturais envolvidas na tradução. Será dada atenção especial à capacidade dos alunos de argumentar e sustentar suas percepções sobre as traduções comparadas. A avaliação também considerará o esforço na preparação pré-aula e a habilidade de trabalhar colaborativamente em equipe.

Materiais e ferramentas:

Para a execução dessa atividade, serão necessários diferentes tipos de recursos, tais como acesso à internet para a pesquisa das letras das músicas, sistema de projeção e som para a exibição dos trechos dos filmes em sala de aula. Além disso, é recomendável o uso de quadros brancos ou papel flip-chart para que os grupos possam anotar e compartilhar suas observações e conclusões durante as discussões.

  • Internet para pesquisa prévia.
  • Sistema de projeção e áudio para exibição dos filmes.
  • Legendas em inglês e português para os trechos selecionados.
  • Quadros brancos ou papel flip-chart.
  • Cópias das letras das músicas para comparação.

Todos os planos de aula são criados e revisados por professores como você, com auxílio da Inteligência Artificial

Crie agora seu próprio plano de aula
Você ainda tem 1 plano de aula para ler esse mês
Cadastre-se gratuitamente
e tenha livre acesso a mais de 30.000 planos de aula sem custo